“Continuaremos FOCADOS no objetivo…”

11 09 2007

Tratamos aqui mais um neologismo surgido a partir de traduções literais de expressões de outras línguas, que as pessoas insistem em utilizar para demonstrar que estão falando “bonito”, alinhadas com a linguagem mais recente etc. No presente caso parece que a tradução mal feita veio do inglês, pois, conforme o Dicionário Larousse, “FOCUS” significa foco e também pode ser: concentrar a atenção em alguém ou em algo, enfocar alguém ou algo. “To focus on…” pode significar “concentrar-se em algo”.

No dicionário, FOCO é substantivo masculino e significa, em óptica, um ponto para onde converge ou de onde diverge um feixe de luz, através de lentes ou sistemas de espelhos (farol, facho ou lugar de onde emana luz). Em medicina e higiene FOCO corresponde ao lugar onde há uma lesão ou ainda o lugar de onde provém doenças. Em geologia é o ponto de origem de ondas sísmicas.

Os verbos FOCAR, FOCALIZAR e ENFOCAR significam, em óptica, ajustar ou arrumar dispositivos de maneira que formem imagens nítidas. Também têm sentido figurativo e significam fazer voltar a atenção, o estudo para algo ou alguém; salientar, evidenciar. Existe ainda o substantivo masculino ENFOQUE, que significa: maneira de enfocar ou focalizar um assunto, uma questão (Ex.: Se o problema não tem bom enfoque, dificilmente há de ter boa solução).

Em português, como linguagem figurada, é aceitável a utilização do substantivo FOCO para designar algo importante para uma organização, para o que devem convergir todos os esforços e toda atenção disponível, embora fosse mais adequado adotar o substantivo ENFOQUE, já que FOCO refere-se mais a origem de algo do que a um objetivo ou ponto importante. É correto utilizar-se com a mesma finalidade os verbos Focar, Focalizar e Enfocar, mas é um absurdo dizer-se e, pior ainda, escrever-se de maneira formal, que uma pessoa deve permanecer FOCADA em algo, pois, se essa palavra existisse, seria um adjetivo para estabelecer uma situação ou estado de alguém ou algo que é alvo do FOCO, ou o próprio FOCO, ou ENFOQUE, no caso a coisa importante para a organização, o objetivo a ser atingido. Para adjetivar as pessoas envolvidas no processo dever-se-ia dizer, no máximo, que devem permanecer CONCENTRADAS no FOCO, ou com a atenção totalmente voltada para a consecução do objetivo. “FOCUSSED” em inglês é adjetivo e, traduzido para o português, significa “concentrado (mentalmente)” e não “focado”.

Espera-se que as pessoas de bom senso não permitam a continuação do uso absurdo desses neologismos, que servem para complicar ainda mais a nossa sofrida língua portuguesa.

 

Consultas: Novo Dicionário Aurélio; Dicionário Larousse; Gramática da Língua Portuguesa – Pasquale e Ulisses; Gramática da Língua Portuguesa – Domingos Paschoal Cegalla.


Ações

Informações

2 respostas para ““Continuaremos FOCADOS no objetivo…””

23 01 2008
vitória célia oliveira santana (16:29:18) :

Olá,

Boa tarde.

Tenho dúvidas quanto ao uso da palavra ou frase: Com o objetivo de ou com o objetivo em?

Podem me esclarecer?

Obrigada.

23 01 2008
Paulo Vale (21:08:06) :

Olá Vitória Célia, como vai?

Nesse contexto “objetivo” é substantivo e tem como sinônimos “intento”, “intenção”, “propósito” e “vontade” (de realizar ou de alcançar algo) e a construção correta é “Com o objetivo de…”

Grande abraço.

Deixe um comentário

Você pode usar estas tags : <a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <strike> <strong>